“To arms, Citizens! To Arms!” was the cry of many of the now forgotten common people who fought for Brazilian independence, and whose writings are revealed by José Carvalho, Lucia Bastos, and Marcello Basile.
“To arms, Citizens! To Arms!” was the cry of many of the now forgotten common people who fought for Brazilian independence, and whose writings are revealed by José Carvalho, Lucia Bastos, and Marcello Basile.
The creator is unknown, though the tapestry is small and simple enough to indicate that it was produced by a commoner. The celebration of independence is not coherent, of course, for the Brazilian monarch guides his country in the direction of that taken by the North American republic of the United States.
Adelina began to live a double life. She remained a slave. But her unique knowledge of the town and its environs, and especially of all the places where it was easy for a person to ‘disappear’, meant that she became valuable resource for abolitionists who were on the run from the police.
Europe clamours for the organisation of labour and preaches communism. Here the same clamour translates into the cry of ‘War on the Portuguese’.
Luiz Guerra’s new, and very fine, translation into English of Azevedo’s Shadow of Don Juan [‘Sombra de Don Juan’] is the first English translation of Azevedo’s poem. With great skill, as is usual of Guerra’s translations, he has largely preserved the original rhyme scheme while retaining Azevedo’s meaning.
Leandro Machado’s translation of Brazilian Romantic poet Álvares de Azevedo’s ‘Lembrança de Morrer’ (Memory of Dying)