“I have power by virtue of chance; I must be employed in doing good. Progress and Liberty!” Such were the words which came of the mouth of the Emperor of Brazil on meeting the 1800s’ most venerable author, Victor Hugo.
“It has always seemed impossible to me to write the mysteries of a land that has none, and, invented, nobody believes them. I was wrong. It is because I did not know Lisbon, or not able to calculate the power of a man’s imagination.”
“John Hewlet was born in Warwickshire, the son of Richard Hewlet, a butcher, and though not bred up with his father, he was yet bred to the same employment at Leicester, from which, malicious people said he acquired a bloody and barbarous disposition.”
Youthful consumption and conservative visions: Robin Hood and Wat Tyler in late Victorian penny periodicals | Stephen Basdeo
“Talk of Robin Hood and Little John, and their dingy imitators in this metropolis described by Dickens and Ainsworth … The same man passes from one form into another – developing, according to the changes in society, from a forester to a mountaineer, thence to a highwayman, thence to an instructor of pickpockets and the receiver of their day’s work in St. Giles.”
New Discovery: Photograph of Famous Victorian Novelist Pierce Egan the Younger (1814–80) | Stephen Basdeo
“Many among us fancy that they have a good general idea of what is English literature. They think of Tennyson and Dickens as the most popular of our living authors. It is a fond delusion, from which they should be aroused. The works of Mr. Pierce Egan are sold by the half million.”
“the Romantic poets suffer and worry about funerary ideas, establishing with it an intimacy of thoughts and sentiments that almost always results in an imposing meeting.”
“The city of to-day is a dying thing because it is not geometrical. To build in the open would be to replace our present haphazard arrangements, which are all we have to-day, by a uniform layout. Unless we do this there is no salvation. The result of a true geometrical lay-out is repetition. The result of repetition is a standard, the perfect form.”
By 1940 women’s wartime role had well and truly changed as a fascinating cartoon which appeared in the 13 March 1940 edition of Punch tried to document.
When the Emperor arrived ‘a number of Brazilian residents in London crowded forward to meet them’. Who were these Brazilians resident in Victorian London? Can we know a little bit more about their histories?
1848. The Chartists were down and despondent. Their third petition had been rejected by the government outright. What they needed was a new sense of purpose and, perhaps, a “Tyler” to speak to them.
Who reported police brutality in the 1800s? Was there even a concept of police brutality in the early nineteenth century? I will show how the concept of police brutality was born in England in 1831.
Quem denunciava a brutalidade policial nos anos 1800s? Existia mesmo um conceito de brutalidade policial no início do século XIX? Então este artigo é o resultado de minha reflexão e pesquisa sobre essas questões e vou mostrar como o conceito de brutalidade policial nasceu na Inglaterra em 1831.
Adelina began to live a double life. She remained a slave. But her unique knowledge of the town and its environs, and especially of all the places where it was easy for a person to ‘disappear’, meant that she became valuable resource for abolitionists who were on the run from the police.
This article examines the teaching and reception of British medieval history in Guyana. It takes an interdisciplinary approach by conducting textual analysis of Guyanese school textbooks to determine precisely what aspects of British medieval history were taught, which included events such as the Norman Conquest (1066), King Stephen’s reign, as well as medieval folk talks such as Dick Whittington, Robin Hood, and Old King Cole.
Álvares de Azevedo, was Brazil’s most famous Romantic poet. This translation of Ai Jesus! is by Luiz Guerra and the first time it has been translated into English
Europe clamours for the organisation of labour and preaches communism. Here the same clamour translates into the cry of ‘War on the Portuguese’.
Hugo worked tirelessly on his self-imposed mission: poetry was so important, Hugo believed, that it should be a part of every aspect of life and had a central role to play in the story of national regeneration.
Luiz Guerra’s new, and very fine, translation into English of Azevedo’s Shadow of Don Juan [‘Sombra de Don Juan’] is the first English translation of Azevedo’s poem. With great skill, as is usual of Guerra’s translations, he has largely preserved the original rhyme scheme while retaining Azevedo’s meaning.
Luiz Guerra’s translation of the following poem, titled ‘Love’ (Amor), is the first time that it has been professionally translated into the English language.
Machado’s translation of the following poem, titled ‘Epitaph: At My Friend’s Grave: João Baptista da Silva Pereira Júnior’ (Epitáfio: No Túmulo do Meu Amigo João Baptista da Silva Pereira Júnior), is the first time that it has been professionally translated into the English language.
Leandro Machado’s translation of Brazilian Romantic poet Álvares de Azevedo’s ‘Lembrança de Morrer’ (Memory of Dying)
The monarchy of Pedro II, a figure who commanded respect from Conservatives and Liberals, was an ardent abolitionist whose support for the cause spelled the end of his reign.
“Thou mayest be the envy of the world during the day, but night must come, and at night thou must always expect my cheering presence!”
Manuel Antônio Álvares de Azevedo (1831–52), referred to usually as Álvares de Azevedo, was Brazil’s most famous Romantic poet. Yet because his works have never been translated into English, Azevedo remains unknown to most British and American scholars.