“Virginity is an illusion! What is more virginlike? She who is deflowered while sleeping? Or the nun who, with burning tears, tosses and turns in her bed and breaks her finger through her habit while reading some impure romance?”
Álvares de Azevedo | Stephen Basdeo (Trans.)
“the Romantic poets suffer and worry about funerary ideas, establishing with it an intimacy of thoughts and sentiments that almost always results in an imposing meeting.”
Álvares de Azevedo’s “Oh, Jesus!” [Ai Jesus!] | Luiz Guerra (Trans.)
Álvares de Azevedo, was Brazil’s most famous Romantic poet. This translation of Ai Jesus! is by Luiz Guerra and the first time it has been translated into English
Álvares de Azevedo’s ‘Shadow of Don Juan’ [Sombra de Don Juan] | Luiz Guerra (Trans.)
Luiz Guerra’s new, and very fine, translation into English of Azevedo’s Shadow of Don Juan [‘Sombra de Don Juan’] is the first English translation of Azevedo’s poem. With great skill, as is usual of Guerra’s translations, he has largely preserved the original rhyme scheme while retaining Azevedo’s meaning.
Álvares de Azevedo’s “Love” | Luiz Guerra (Trans.)
Luiz Guerra’s translation of the following poem, titled ‘Love’ (Amor), is the first time that it has been professionally translated into the English language.
Álvares de Azevedo’s “Epitaph” | Leandro Machado (Trans.)
Machado’s translation of the following poem, titled ‘Epitaph: At My Friend’s Grave: João Baptista da Silva Pereira Júnior’ (Epitáfio: No Túmulo do Meu Amigo João Baptista da Silva Pereira Júnior), is the first time that it has been professionally translated into the English language.
Álvares de Azevedo’s “Memory of Dying” [Lembrança de Morrer] | Leandro Machado (Trans.)
Leandro Machado’s translation of Brazilian Romantic poet Álvares de Azevedo’s ‘Lembrança de Morrer’ (Memory of Dying)
Desânimo [“Dejection”] | Álvares de Azevedo and Luiz Guerra
‘Desanimo’ [Dejection] first appeared in Álvares de Azevedo’s posthumous collection of poetry titled Lira dos Vinte Anos (1853).
Já da Morte [“Already has Death”] | Álvares de Azevedo
None of these writings were to be published while Álvares was alive, however, for in true Romantic style, he died young. Having contracted tuberculosis while living in São Paolo, he moved to his family’s country estate to recover. While travelling to his family’s home he fell from his horse and died from his injuries.