Thus rises one more Christmas … A new sadness…For those who suffer. New delicacies; from the harp new vibrating melodies around the banquets of the rich.
Popular Tales from Rio Grande do Sul [Contos Populares do Sul] | Stephen Basdeo [Trans.]
One day, however, according to the will of Tupã, the warrior chief became sick and passed away. It was a moment of much pain for all but, after some time, the village elders met to choose, from among the greatest warriors, the new chief. And what luck—the new chief was Obirici’s crush: Itiberê!
Camilo Castelo Branco’s ‘Mysteries of Lisbon’ (1854): Chapter Four | [Trans. Stephen Basdeo]
A man of frightful figure looked at us with a choleric eye. The priest looked directly at him for a moment without moving so much as a muscle, simulating the best feigned indifference I ever saw. He did not forbid me to look at that man—perhaps he thought we would be less suspicious.
Camilo Castelo Branco’s ‘Mysteries of Lisbon’ (1854): Chapter Three | [Trans. Stephen Basdeo]
And yet my position was already different in the little society I knew. A new lease of life was given to me—a new freedom—more attention was shown to me—I was even placed in a new room! What was all this for? Why wouldn’t D. Antonia, whom I asked with childish idiocy, tell me wherefore? The priest didn’t tell me, but then I wouldn’t have the audacity to ask him.
“Macário” (1850)—Scene I | Álvares de Azevedo [Trans. Stephen Basdeo]
“Virginity is an illusion! What is more virginlike? She who is deflowered while sleeping? Or the nun who, with burning tears, tosses and turns in her bed and breaks her finger through her habit while reading some impure romance?”
Camilo Castelo Branco’s ‘Mysteries of Lisbon’ (1854): Chapter Two | [Trans. Stephen Basdeo]
“For the first time in my life the desire for vengeance erupted inside me. The closest thing to me was a small vase. It had a cactus in it—thorny like a cedar tree. I took the vase. I hit him in the face with it. “
Camilo Castelo Branco’s ‘Mysteries of Lisbon’ (1854): Chapter One | [Trans. Stephen Basdeo]
“It has always seemed impossible to me to write the mysteries of a land that has none, and, invented, nobody believes them. I was wrong. It is because I did not know Lisbon, or not able to calculate the power of a man’s imagination.”
Álvares de Azevedo | Stephen Basdeo (Trans.)
“the Romantic poets suffer and worry about funerary ideas, establishing with it an intimacy of thoughts and sentiments that almost always results in an imposing meeting.”
Álvares de Azevedo’s ‘Shadow of Don Juan’ [Sombra de Don Juan] | Luiz Guerra (Trans.)
Luiz Guerra’s new, and very fine, translation into English of Azevedo’s Shadow of Don Juan [‘Sombra de Don Juan’] is the first English translation of Azevedo’s poem. With great skill, as is usual of Guerra’s translations, he has largely preserved the original rhyme scheme while retaining Azevedo’s meaning.
Álvares de Azevedo’s “Epitaph” | Leandro Machado (Trans.)
Machado’s translation of the following poem, titled ‘Epitaph: At My Friend’s Grave: João Baptista da Silva Pereira Júnior’ (Epitáfio: No Túmulo do Meu Amigo João Baptista da Silva Pereira Júnior), is the first time that it has been professionally translated into the English language.
Soneto: Palidá a Luz [Sonnet: Pale the Light] | Álvarez de Azevedo
Manuel Antônio Álvares de Azevedo (1831–52), referred to usually as Álvares de Azevedo, was Brazil’s most famous Romantic poet. Yet because his works have never been translated into English, Azevedo remains unknown to most British and American scholars.
Desânimo [“Dejection”] | Álvares de Azevedo and Luiz Guerra
‘Desanimo’ [Dejection] first appeared in Álvares de Azevedo’s posthumous collection of poetry titled Lira dos Vinte Anos (1853).
Já da Morte [“Already has Death”] | Álvares de Azevedo
None of these writings were to be published while Álvares was alive, however, for in true Romantic style, he died young. Having contracted tuberculosis while living in São Paolo, he moved to his family’s country estate to recover. While travelling to his family’s home he fell from his horse and died from his injuries.