
My soul was covered in a veil of perpetual sadness in the moment in which I read my mother’s letter. Yet I will not, as Job did, date the hour of the commencement of my misfortunes since the time of my birth.
My soul was covered in a veil of perpetual sadness in the moment in which I read my mother’s letter. Yet I will not, as Job did, date the hour of the commencement of my misfortunes since the time of my birth.
One day, however, according to the will of Tupã, the warrior chief became sick and passed away. It was a moment of much pain for all but, after some time, the village elders met to choose, from among the greatest warriors, the new chief. And what luck—the new chief was Obirici’s crush: Itiberê!
“The blind man ran. The lame man ran. The man with no legs ran. And then, as he penetrated further down the street, the legless, the blind and the halt came swarming around him, together with the one-armed, the one-eyed, and the lepers with their sores….”
Despite the best efforts of researchers such as Dick Collins, her true identity and background have never been established. All the available records give us is that she says she was born in London in around 1819. We know that she married Reynolds in 1835, but this was not her first marriage – she had married another man three years previously.
And yet my position was already different in the little society I knew. A new lease of life was given to me—a new freedom—more attention was shown to me—I was even placed in a new room! What was all this for? Why wouldn’t D. Antonia, whom I asked with childish idiocy, tell me wherefore? The priest didn’t tell me, but then I wouldn’t have the audacity to ask him.
“Brazil is founded on genius”–so wrote Dr Monteiro in 1853. One of the nation’s geniuses was a young poet named Alvares de Azevedo who wanted to revolutionize his country’s idea of romanticism.
“For the first time in my life the desire for vengeance erupted inside me. The closest thing to me was a small vase. It had a cactus in it—thorny like a cedar tree. I took the vase. I hit him in the face with it. “
“Society was held together by brute force, intrigue, cord and axe, and woman’s flattery. But a push seemed needed to overthrow it. Yet it was quite secure, nevertheless, as there was none to give that push.”
The corpse without blessings, unburied,
Thrown to the crows of the uncultivated grassland,
The manly forehead shot through,
To imperial sleep with cold lips
May pass in faded scorn.
“It has always seemed impossible to me to write the mysteries of a land that has none, and, invented, nobody believes them. I was wrong. It is because I did not know Lisbon, or not able to calculate the power of a man’s imagination.”
“Talk of Robin Hood and Little John, and their dingy imitators in this metropolis described by Dickens and Ainsworth … The same man passes from one form into another – developing, according to the changes in society, from a forester to a mountaineer, thence to a highwayman, thence to an instructor of pickpockets and the receiver of their day’s work in St. Giles.”
“Except for Shakespeare, Fielding was the greatest English playwright between the Middle Ages and the 19th century”–George Bernard Shaw
“Many among us fancy that they have a good general idea of what is English literature. They think of Tennyson and Dickens as the most popular of our living authors. It is a fond delusion, from which they should be aroused. The works of Mr. Pierce Egan are sold by the half million.”
1848. The Chartists were down and despondent. Their third petition had been rejected by the government outright. What they needed was a new sense of purpose and, perhaps, a “Tyler” to speak to them.
When Napoleon the Third came to power, shipments of Mysteres du Peuple were seized and booksellers were prevented from selling them. Many French politicians and writers were forced into exile as a result of the coup; one such exile was Eugene Sue.
Hugo worked tirelessly on his self-imposed mission: poetry was so important, Hugo believed, that it should be a part of every aspect of life and had a central role to play in the story of national regeneration.
Luiz Guerra’s new, and very fine, translation into English of Azevedo’s Shadow of Don Juan [‘Sombra de Don Juan’] is the first English translation of Azevedo’s poem. With great skill, as is usual of Guerra’s translations, he has largely preserved the original rhyme scheme while retaining Azevedo’s meaning.
Luiz Guerra’s translation of the following poem, titled ‘Love’ (Amor), is the first time that it has been professionally translated into the English language.
Leandro Machado’s translation of Brazilian Romantic poet Álvares de Azevedo’s ‘Lembrança de Morrer’ (Memory of Dying)
“Sooner or later they will catch us and kill us. They will rape me. They’ll rape him. They are going to rape us and kill us and eat us.”
Manuel Antônio Álvares de Azevedo (1831–52), referred to usually as Álvares de Azevedo, was Brazil’s most famous Romantic poet. Yet because his works have never been translated into English, Azevedo remains unknown to most British and American scholars.
To reign! the ambition of great souls! To reign like the Emperors of Rome! I wish to emulate them in all their sovereign omnipotence!
What Strangford wanted to do was translate Luis de Camões’s little-known sonnets, and the result was Poems, from the Portuguese of Luis de Camoens.
‘Desanimo’ [Dejection] first appeared in Álvares de Azevedo’s posthumous collection of poetry titled Lira dos Vinte Anos (1853).