‘Lines Written on a Ball at the Hotel-de-Ville was written by Victor Hugo in 1833 and published in Les Chants du Crepuscule (1835). It was then translated by George W.M. Reynolds and published in Songs of Twilight (1836).
In this book, therefore—small though it be when compared with the vast magnitude of its subject—there are a thousand discrepancies—lustre and obscurity, which pervade all we see, and all we conceive in this age of twilight, which envelope our political theories, our religious opinions, our domestic life, and which are even discovered in the histories we write of others, as well as in those of ourselves.
The following poem appeared in Victor Hugo’s Chants des Crepuscules (1835) and was translated by G.W.M. Reynolds. It celebrates Napoleon’s son, Napoleon, who died too young and had no contact with father after the emperor was exiled to St Helena.
In the midst of this wreck of ancient books and utensils, with a gravity equal to Marius among the ruins of Carthage, sat a large black cat.
‘Bridal Festivity’ was written by Victor Hugo in August 1832 and published in his Chants des Crepuscules. The poem itself takes a somewhat dark turn towards the end, as readers will see. Perhaps this was an allegory on the dangers that awaited the French ruling classes
Charles Swain’s poem ‘If thou hast lost a friend’ appeared in the London Journal in 1853 and has been transcribed by Stephen Basdeo
The following poem, titled ‘The Sea’, was written by G.W.M. Reynolds and first appeared in the London Journal in 1845. It has been transcribed by Stephen Basdeo.
“He appeared to me to be a West Indian, born of European parents; for his complexion is darker than even that of a Spaniard, and his hair black as jet. His face was at that time singularly handsome.”
Twitter can be good for research and for asking questions from experts, but we now live in a post-truth world where, to some CRT activists, facts simply do not matter.
This poem was originally printed in the London Journal in 1855 and celebrates England. It has been transcribed by Stephen Basdeo.
Man of Titles Won with Blood was how the radical poet Charles Cole described the Duke of Wellington in 1835. In his eyes, he was clearly not the national hero that everyone thought…
‘A Lay from the Trenches’ was a poem, written in 1855, by a soldier serving in the Crimean War. It was first published in the London Journal.
There are many kinds of monarchy but there is only one kind of republic. It is the government where every one contributes to the social burdens, and has a right to share in the social advantages.
As Reynolds approached the Prime Minister to ask permission, Lord Harrowby jumped upon him in a rage — here was a lord attempting to silence the representative of the people!
The following poem was written by George W.M. Reynolds and originally appeared in his novel Alfred: The Adventures of a French Gentleman (1838), which was originally serialised in the Monthly Magazine. The poem is about the deeds of a knight errant in medieval Palestine during the crusades.
The following poem appeared in the Leisure Hour in December 1888 and was written by Frederick Langbridge. It has been transcribed by Stephen Basdeo.
“Reynolds is a rascal,” said Marx, “but a rich and able speculator. Find out what the father of communism thought about the biggest-selling novelist of the Victorian era.
I defy any living soul to refute Thomas Paine’s arguments. I have read answers to them, and attempts at refutation; but none succeed–all sink into the ground.
The following pro-democracy hymn was written by a writer known only as “Bandiera” and was published in the Red Republican magazine, edited by George Julian Harney. It has been transcribed by Stephen Basdeo.
The following poem was written by Victor Hugo in 1837 and translated by Mrs Newton Crossland.
The following poem was written by Victor Hugo in 1825 and translated by John Sullivan. It has been transcribed by Stephen Basdeo.
The following poem, written by Victor Hugo to celebrate the French Revolution of 1830, was translated by Elizabeth Collins.
The following poem was written by Victor Hugo in 1828 and translated by J.N. Fazakerley. It has been transcribed by Stephen Basdeo.
The following poem appeared in G.W.M. Reynolds’s translation of Victor Hugo’s Songs of Twilight (1835). It has been transcribed by Stephen Basdeo.