When Napoleon the Third came to power, shipments of Mysteres du Peuple were seized and booksellers were prevented from selling them. Many French politicians and writers were forced into exile as a result of the coup; one such exile was Eugene Sue.
Álvares de Azevedo, was Brazil’s most famous Romantic poet. This translation of Ai Jesus! is by Luiz Guerra and the first time it has been translated into English
Hugo worked tirelessly on his self-imposed mission: poetry was so important, Hugo believed, that it should be a part of every aspect of life and had a central role to play in the story of national regeneration.
Luiz Guerra’s new, and very fine, translation into English of Azevedo’s Shadow of Don Juan [‘Sombra de Don Juan’] is the first English translation of Azevedo’s poem. With great skill, as is usual of Guerra’s translations, he has largely preserved the original rhyme scheme while retaining Azevedo’s meaning.
Luiz Guerra’s translation of the following poem, titled ‘Love’ (Amor), is the first time that it has been professionally translated into the English language.
Machado’s translation of the following poem, titled ‘Epitaph: At My Friend’s Grave: João Baptista da Silva Pereira Júnior’ (Epitáfio: No Túmulo do Meu Amigo João Baptista da Silva Pereira Júnior), is the first time that it has been professionally translated into the English language.
“Sooner or later they will catch us and kill us. They will rape me. They’ll rape him. They are going to rape us and kill us and eat us.”
“Thou mayest be the envy of the world during the day, but night must come, and at night thou must always expect my cheering presence!”
Manuel Antônio Álvares de Azevedo (1831–52), referred to usually as Álvares de Azevedo, was Brazil’s most famous Romantic poet. Yet because his works have never been translated into English, Azevedo remains unknown to most British and American scholars.
Mysterymania gripped the world in the 1840s and 1850s. From London and France it spread to USA, Germany, Italy, Brazil, and Portugal. Camilo Branco’s Misterios de Lisboa was part of this thrilling genre.
Eugene Sue’s “Mysteries of the People” (1848): “The Branding Needle” and the First French Commune | Stephen Basdeo
To reign! the ambition of great souls! To reign like the Emperors of Rome! I wish to emulate them in all their sovereign omnipotence!
What Strangford wanted to do was translate Luis de Camões’s little-known sonnets, and the result was Poems, from the Portuguese of Luis de Camoens.
‘Desanimo’ [Dejection] first appeared in Álvares de Azevedo’s posthumous collection of poetry titled Lira dos Vinte Anos (1853).
None of these writings were to be published while Álvares was alive, however, for in true Romantic style, he died young. Having contracted tuberculosis while living in São Paolo, he moved to his family’s country estate to recover. While travelling to his family’s home he fell from his horse and died from his injuries.
What have historians said about Robin Hood, who he was, and the social and political context in which the early tales emerged?
Fans of outlaw stories, if they were ever able to time travel, might travel back to the 1820s and 1830s when Victor Hugo’s outlaw drama premiered.
Revolution is humanity’s surgeon, it cuts out the tumour, it cuts off the gangrened limb—What! would you have pity for the virus? For the gangrened limb!
“G. W. M. Reynolds we devoured in The Coral Island, a big tome of horrors; and there was Eugéne Sue’s Mysteries of Paris in three big volumes.”
The following short poem appeared in G.W.M. Reynolds’s novel Robert Macaire. Away, away, the god of day Depart to another sphere: The mists arise, but the darkling skies Like a jewell’d vest […]
After Victor Hugo’s death, and before the publication of his letters (many of which remain unpublished), Paul Maurice published Memoirs of Victor Hugo. This was not chronological autobiography but was, as Maurice […]
The following poem was written in French in 1835 then translated into English and published in Fraser’s Magazine.
“Karl has a wife and a child—if you consign him to death, you kill three persons at once;—if you give me up to the executioner, my fate will redound so terribly on no one!”
His rage knew no bounds. He muttered threats of deadly vengeance; and on the following morning, he commanded the prisoners to be brought into his presence. Then commenced a terrible massacre, the horrors of which no human pen nor tongue can narrate.
In those days, a joke would lead the perpetrator to the gibbet, and a pun was so highly penal—as, perhaps, it ought to be—that a dull dog who had dropped one by mistake, was called upon to find heavy securities for his good behaviour.