“Brazil is founded on genius”–so wrote Dr Monteiro in 1853. One of the nation’s geniuses was a young poet named Alvares de Azevedo who wanted to revolutionize his country’s idea of romanticism.
The corpse without blessings, unburied,
Thrown to the crows of the uncultivated grassland,
The manly forehead shot through,
To imperial sleep with cold lips
May pass in faded scorn.
1848. The Chartists were down and despondent. Their third petition had been rejected by the government outright. What they needed was a new sense of purpose and, perhaps, a “Tyler” to speak to them.
Álvares de Azevedo, was Brazil’s most famous Romantic poet. This translation of Ai Jesus! is by Luiz Guerra and the first time it has been translated into English
Hugo worked tirelessly on his self-imposed mission: poetry was so important, Hugo believed, that it should be a part of every aspect of life and had a central role to play in the story of national regeneration.
Luiz Guerra’s new, and very fine, translation into English of Azevedo’s Shadow of Don Juan [‘Sombra de Don Juan’] is the first English translation of Azevedo’s poem. With great skill, as is usual of Guerra’s translations, he has largely preserved the original rhyme scheme while retaining Azevedo’s meaning.
Luiz Guerra’s translation of the following poem, titled ‘Love’ (Amor), is the first time that it has been professionally translated into the English language.
Machado’s translation of the following poem, titled ‘Epitaph: At My Friend’s Grave: João Baptista da Silva Pereira Júnior’ (Epitáfio: No Túmulo do Meu Amigo João Baptista da Silva Pereira Júnior), is the first time that it has been professionally translated into the English language.
Leandro Machado’s translation of Brazilian Romantic poet Álvares de Azevedo’s ‘Lembrança de Morrer’ (Memory of Dying)
What Strangford wanted to do was translate Luis de Camões’s little-known sonnets, and the result was Poems, from the Portuguese of Luis de Camoens.
‘Desanimo’ [Dejection] first appeared in Álvares de Azevedo’s posthumous collection of poetry titled Lira dos Vinte Anos (1853).
None of these writings were to be published while Álvares was alive, however, for in true Romantic style, he died young. Having contracted tuberculosis while living in São Paolo, he moved to his family’s country estate to recover. While travelling to his family’s home he fell from his horse and died from his injuries.
The following poem, written by “J.A.” and titled “Robin Hood’s Grave” appeared in the Newcastle Magazine in November 1827. It has been transcribed by Stephen Basdeo.
The Ancient Britons’ rebellion was depicted as their last gasp in the fight for independence against the domination of the Roman Empire.
The mist of the morning is torn by the peaks, Old towers gleam white in the ray, And already the glory so joyously seeks The lark that’s saluting the day. Then smile […]
The following short poem appeared in G.W.M. Reynolds’s novel Robert Macaire. Away, away, the god of day Depart to another sphere: The mists arise, but the darkling skies Like a jewell’d vest […]
The following poem was written in French in 1835 then translated into English and published in Fraser’s Magazine.
The following poem was written by the radical James Bronterre O’Brien and published in place of the frontispiece in the bound volume of George Julian Harney’s short-lived magazine the Vanguard. Battle Song […]
Written in Early Modern English, The Black Dogge of Newgate begins as a long poem and was allegedly written by one Luke Hutton (d.1598). Hutton was a highwayman who robbed someone on St Luke’s Day in 1598, was captured, and subsequently hanged. It was said that ‘he feared not men nor laws’.
While the Spirit within me awakens to song, The strain, lovely Freedom! to thee shall belong ; Where’er thou art fetter’d, where’er thou art free, While I waken the lyre, it shall […]
The following poem was written by Charles Cole and originally appeared in A Poetical Address to his Grace the Duke of Wellington (1835). It has been transcribed by Stephen Basdeo.
The Political notions of the poet must not be judged by this Song. In condemning the conduct of an individual, who betrayed a woman to her enemies, he does not vituperate the subsequent measures which were necessarily adopted with regard to that noble personage: he simply anathematizes the name of a wretch, whose heart, devoid of all kind feelings of gratitude—of respect—and of pity, was corrupted by gold, and rendered subservient to the designs of his employers.
Victor Hugo’s poem ‘Poland’ was originally written in 1833 and published in Les Chants des Crepuscules. It was later translated into English by George W.M. Reynolds in Songs of Twilight (1836), which has recently been published as a single volume, transcribed by Stephen Basdeo.
‘Lines Written on a Ball at the Hotel-de-Ville was written by Victor Hugo in 1833 and published in Les Chants du Crepuscule (1835). It was then translated by George W.M. Reynolds and published in Songs of Twilight (1836).