Thus rises one more Christmas … A new sadness…For those who suffer. New delicacies; from the harp new vibrating melodies around the banquets of the rich.
Álvares de Azevedo and the Transformation of Romantic Literature | Stephen Basdeo
“Brazil is founded on genius”–so wrote Dr Monteiro in 1853. One of the nation’s geniuses was a young poet named Alvares de Azevedo who wanted to revolutionize his country’s idea of romanticism.
Álvares de Azevedo’s “Pedro Ivo” | Leandro Machado [Trans.]
The corpse without blessings, unburied,
Thrown to the crows of the uncultivated grassland,
The manly forehead shot through,
To imperial sleep with cold lips
May pass in faded scorn.
Chartism and Progressive Nationalism: The Spirit of Wat Tyler
1848. The Chartists were down and despondent. Their third petition had been rejected by the government outright. What they needed was a new sense of purpose and, perhaps, a “Tyler” to speak to them.
Álvares de Azevedo’s “Oh, Jesus!” [Ai Jesus!] | Luiz Guerra (Trans.)
Álvares de Azevedo, was Brazil’s most famous Romantic poet. This translation of Ai Jesus! is by Luiz Guerra and the first time it has been translated into English
“I am a public thing”: Victor Hugo as Political Symbol | Stephen Basdeo
Hugo worked tirelessly on his self-imposed mission: poetry was so important, Hugo believed, that it should be a part of every aspect of life and had a central role to play in the story of national regeneration.
Álvares de Azevedo’s ‘Shadow of Don Juan’ [Sombra de Don Juan] | Luiz Guerra (Trans.)
Luiz Guerra’s new, and very fine, translation into English of Azevedo’s Shadow of Don Juan [‘Sombra de Don Juan’] is the first English translation of Azevedo’s poem. With great skill, as is usual of Guerra’s translations, he has largely preserved the original rhyme scheme while retaining Azevedo’s meaning.
Álvares de Azevedo’s “Love” | Luiz Guerra (Trans.)
Luiz Guerra’s translation of the following poem, titled ‘Love’ (Amor), is the first time that it has been professionally translated into the English language.
Álvares de Azevedo’s “Epitaph” | Leandro Machado (Trans.)
Machado’s translation of the following poem, titled ‘Epitaph: At My Friend’s Grave: João Baptista da Silva Pereira Júnior’ (Epitáfio: No Túmulo do Meu Amigo João Baptista da Silva Pereira Júnior), is the first time that it has been professionally translated into the English language.
Álvares de Azevedo’s “Memory of Dying” [Lembrança de Morrer] | Leandro Machado (Trans.)
Leandro Machado’s translation of Brazilian Romantic poet Álvares de Azevedo’s ‘Lembrança de Morrer’ (Memory of Dying)
“The Sonnets of Luis de Camões” (1803) by Viscount Strangford | Stephen Basdeo
What Strangford wanted to do was translate Luis de Camões’s little-known sonnets, and the result was Poems, from the Portuguese of Luis de Camoens.
Desânimo [“Dejection”] | Álvares de Azevedo and Luiz Guerra
‘Desanimo’ [Dejection] first appeared in Álvares de Azevedo’s posthumous collection of poetry titled Lira dos Vinte Anos (1853).
Já da Morte [“Already has Death”] | Álvares de Azevedo
None of these writings were to be published while Álvares was alive, however, for in true Romantic style, he died young. Having contracted tuberculosis while living in São Paolo, he moved to his family’s country estate to recover. While travelling to his family’s home he fell from his horse and died from his injuries.
Robin Hood’s Grave: A Poem (1827) | “J.A.”
The following poem, written by “J.A.” and titled “Robin Hood’s Grave” appeared in the Newcastle Magazine in November 1827. It has been transcribed by Stephen Basdeo.
John Beaumont’s Boudicca (1647) | Stephen Basdeo
The Ancient Britons’ rebellion was depicted as their last gasp in the fight for independence against the domination of the Roman Empire.
The Morning of Life (1822) | Victor Hugo
The mist of the morning is torn by the peaks, Old towers gleam white in the ray, And already the glory so joyously seeks The lark that’s saluting the day. Then smile […]
Sunset (1840) | G. W. M. Reynolds
The following short poem appeared in G.W.M. Reynolds’s novel Robert Macaire. Away, away, the god of day Depart to another sphere: The mists arise, but the darkling skies Like a jewell’d vest […]
Angel or Demon (1835) | Victor Hugo
The following poem was written in French in 1835 then translated into English and published in Fraser’s Magazine.
Battle Song of the Conspirators (1853) | James Bronterre O’Brien
The following poem was written by the radical James Bronterre O’Brien and published in place of the frontispiece in the bound volume of George Julian Harney’s short-lived magazine the Vanguard. Battle Song […]
The Black Dog of Newgate (1596) | Luke Hutton
Written in Early Modern English, The Black Dogge of Newgate begins as a long poem and was allegedly written by one Luke Hutton (d.1598). Hutton was a highwayman who robbed someone on St Luke’s Day in 1598, was captured, and subsequently hanged. It was said that ‘he feared not men nor laws’.
Song to Freedom (1835) | Charles Cole
While the Spirit within me awakens to song,[1] The strain, lovely Freedom! to thee shall belong ; Where’er thou art fetter’d, where’er thou art free, While I waken the lyre, it shall […]
Delight in Freedom (1835) | Charles Cole
The following poem was written by Charles Cole and originally appeared in A Poetical Address to his Grace the Duke of Wellington (1835). It has been transcribed by Stephen Basdeo.
To the Man Who Betrayed a Woman to her Foes (1832) | Victor Hugo
The Political notions of the poet must not be judged by this Song. In condemning the conduct of an individual, who betrayed a woman to her enemies, he does not vituperate the subsequent measures which were necessarily adopted with regard to that noble personage: he simply anathematizes the name of a wretch, whose heart, devoid of all kind feelings of gratitude—of respect—and of pity, was corrupted by gold, and rendered subservient to the designs of his employers.
Poland (1833) | Victor Hugo
Victor Hugo’s poem ‘Poland’ was originally written in 1833 and published in Les Chants des Crepuscules. It was later translated into English by George W.M. Reynolds in Songs of Twilight (1836), which has recently been published as a single volume, transcribed by Stephen Basdeo.