Eliza Cook (24 December 1818 – 23 September 1889) was an English author and poet associated with the pro-democracy Chartist movement.
To Switzerland originally appeared in a Chartist songbook in 1839 and celebrates the beautiful country’s landscape and long tradition of political liberty.
A poem titled Forgive and Forget first published in 1850 in Home Circle | Subscribe Now
Pierce Egan the Younger was a novelist and journalist who lived between 1814 and 1880. The author of several popular novels, he occasionally wrote poetry, such as the one below which originally appeared in the Home Circle about an emigrant who misses home.
The following poem was written in 1857 by F.W. Alexander and printed in Reynolds’s Miscellany. Little is known about the poet; they were in all likelihood not a professional poet but had a day job and simply contributed a few lines to Reynolds’s Miscellany, which often published contributions from readers.
There is no country on the face of the earth where despotisms prevails with more horrible atrocity than in Canada. We can well conceive the sort of sympathies entertained by the Melbourne and Russell government, when they permitted that splendid colony to be devastated by inhuman fiends, whose names shall be consigned to eternal infamy, as samples of the cannibal spirit of aristocratic domination. May our beneficent CREATOR grant that the British People may yet prove the liberators of the brave, bleeding, and prostrate Canadians!
A radical song, written by Thomas Jenkins at the beginning of the Chartist movement, urging the Welsh to rise up and fight for democracy.
An anonymously written song from 1839 urging the Victorian working classes on to revolution: Awake! the torpor of this dream, / This icy weight on Feeling’s stream— / This dull yielding to your foes / Invites and justifies their blows!.
Humans have always expressed a ‘fear of the end’ in literary and artistic terms. The first apocalypse stories in Western culture came to us from the Bible, with Noah’s Flood giving us the archetypal ‘last man’ or ‘small group of survivors’ motif that has persisted in many retellings of the end times.
A poem originally written by Susannah Frances Reynolds and published in the Teetotaler. Transcribed by Stephen Basdeo and Jessica Elizabeth Thomas
This poem was originally written in 1850 and published in the Home Circle, a magazine edited by Pierce Egan the Younger (1814-80): Ye by whom once the clear blue sky / And zephyrs of returning spring / Were hailed with joy, but now no more / Responses from the spirit bring.
A poem written by Susannah Frances Reynolds in 1841 and transcribed by Jessica Elizabeth Thomas: Oft does th’ unconscious vessel fly / To distant coasts were billows high / In dread confusion roar; / And of the danger unaware.
A poem written by Victor Hugo and translated by G.W.M. Reynolds that celebrates the Greek freedom fighter Konstantinos Kanaris.
Written by Victor Hugo and published in Les Chants des Crepuscules in 1835; Translated by George W.M. Reynolds and published in Songs of Twilight in 1836: Say, Lord! for Thou alone canst tell / Where lurks the good invisible / Amid the depths of discord’s sea— / That seem, alas! so dark to me!
Written by Victor Hugo and published in Les Chants des Crepuscules in 1835 and Translated by George W.M. Reynolds and published in Songs of Twilight in 1836: Now, vot’ries of the Muses, turn your eyes, / Unto the East, and say what there appears! / “Alas!” the voice of Poesy replies, / Mystic’s that light between the hemispheres!”
Written by G.W.M. Reynolds in 1837 and originally published in The Monthly Magazine: On Sarnia’s shores the gales are soft / And all the maids are passing fair / That wander in her gardens oft, / To meet their own true lovers there.
Originally written by G.W.M. Reynolds and published in The Monthly Magazine in 1837: List awhile, and I will tell / Crimes that caus’d a doom so fell / I Know, then, that as we led afar / The Saviour unto Golgotha, / Where, as the ban of all our race, / The cross was rear’d tow’rds heay’n’s face.
A poem written by Victor Hugo in 1833 and translated by G.W.M. Reynolds: Behold the ball-room flashing on the sight, / From step to cornice one grand glare of light; / The noise of mirth and revelry resounds, / Like fairy melody on haunted grounds.
Written by Victor Hugo in 1835 and translated by G.W.M. Reynolds: How shall I note thee, line of troubled years, / Which mark existence in our little span? / One constant twilight in the heaven appears— / One constant twilight in the mind of man!
Frail plant, condemn’d to crouch beneath the storm, / Of earthly ills, and shiver to the blast, / That rules in this cold world, / Th’ungenial atmosphere.
As part of pandemic poetry season we present Thomas Nashe (1567–1601) who was an Elizabethan poet, playwright, and fiction author and wrote a poem during an outbreak of plague.
A poem written by Victor Hugo in 1835: The hall is gay with limpid lustre bright/The feast to pampered palate gives delight/The sated guests pick at the spicy food,/And at that table—where the wise are few/Both sexes and all ages meet the view;/The sturdy warrior with a thoughtful face—/The am’rous youth, the maid replete with grace,/The prattling infant, and the hoary hair.
Translated from the French of Victor Hugo by G.W.M. Reynolds in The Monthly Magazine (1837): A quarter of a century has gone,/Since Gallia welcom’d her Napoleon’s son;/Before th’ imperial consort gave him birth;/And kingdoms trembled at the frolics wild/Which Nature play’d to welcome Valour’s child.
The following poem was written by Victor Hugo during the 1830s and first translated into English in a book titled “Songs of Twilight” by G.W.M. Reynolds.