This poem was originally written in 1850 and published in the Home Circle, a magazine edited by Pierce Egan the Younger (1814-80): Ye by whom once the clear blue sky / And zephyrs of returning spring / Were hailed with joy, but now no more / Responses from the spirit bring.
A poem written by Susannah Frances Reynolds in 1841 and transcribed by Jessica Elizabeth Thomas: Oft does th’ unconscious vessel fly / To distant coasts were billows high / In dread confusion roar; / And of the danger unaware.
A poem written by Victor Hugo and translated by G.W.M. Reynolds that celebrates the Greek freedom fighter Konstantinos Kanaris.
Written by Victor Hugo and published in Les Chants des Crepuscules in 1835; Translated by George W.M. Reynolds and published in Songs of Twilight in 1836: Say, Lord! for Thou alone canst tell / Where lurks the good invisible / Amid the depths of discord’s sea— / That seem, alas! so dark to me!
Written by Victor Hugo and published in Les Chants des Crepuscules in 1835 and Translated by George W.M. Reynolds and published in Songs of Twilight in 1836: Now, vot’ries of the Muses, turn your eyes, / Unto the East, and say what there appears! / “Alas!” the voice of Poesy replies, / Mystic’s that light between the hemispheres!”
Written by G.W.M. Reynolds in 1837 and originally published in The Monthly Magazine: On Sarnia’s shores the gales are soft / And all the maids are passing fair / That wander in her gardens oft, / To meet their own true lovers there.
Originally written by G.W.M. Reynolds and published in The Monthly Magazine in 1837: List awhile, and I will tell / Crimes that caus’d a doom so fell / I Know, then, that as we led afar / The Saviour unto Golgotha, / Where, as the ban of all our race, / The cross was rear’d tow’rds heay’n’s face.
A poem written by Victor Hugo in 1833 and translated by G.W.M. Reynolds: Behold the ball-room flashing on the sight, / From step to cornice one grand glare of light; / The noise of mirth and revelry resounds, / Like fairy melody on haunted grounds.
Written by Victor Hugo in 1835 and translated by G.W.M. Reynolds: How shall I note thee, line of troubled years, / Which mark existence in our little span? / One constant twilight in the heaven appears— / One constant twilight in the mind of man!
Frail plant, condemn’d to crouch beneath the storm, / Of earthly ills, and shiver to the blast, / That rules in this cold world, / Th’ungenial atmosphere.
As part of pandemic poetry season we present Thomas Nashe (1567–1601) who was an Elizabethan poet, playwright, and fiction author and wrote a poem during an outbreak of plague.
A poem written by Victor Hugo in 1835: The hall is gay with limpid lustre bright/The feast to pampered palate gives delight/The sated guests pick at the spicy food,/And at that table—where the wise are few/Both sexes and all ages meet the view;/The sturdy warrior with a thoughtful face—/The am’rous youth, the maid replete with grace,/The prattling infant, and the hoary hair.
Translated from the French of Victor Hugo by G.W.M. Reynolds in The Monthly Magazine (1837): A quarter of a century has gone,/Since Gallia welcom’d her Napoleon’s son;/Before th’ imperial consort gave him birth;/And kingdoms trembled at the frolics wild/Which Nature play’d to welcome Valour’s child.
The following poem was written by Victor Hugo during the 1830s and first translated into English in a book titled “Songs of Twilight” by G.W.M. Reynolds.
The “Glorious Trio” first appeared in Leno’s collection titled Drury Lane Lyrics and Other Poems (1867). It celebrates three of England’s greatest medieval heroes: Robin Hood, Wat Tyler, Hereward the Wake.
In 1817 the press, politicians, and the public had Robert Southey in their sights; a play, written nearly 2 decades previously and containing “problematic” ideas, was unearthed. A media storm ensued. But instead of pandering to the media mob Southey refused to apologise and, what is more, called out his critics’ hypocrisy.
I recently got hold of a “Commonplace Book” which dates from 1859. Commonplace books have been a feature of home life since at least the 1600s. Most often women—though not exclusively women—would compile various poems, drawings, or copy out “advice columns” from books and newspapers into these books for keeping later on.
A thin shawl was drawn over her shoulders; her dress was ragged and worn, her face deathly pale…In her pocket was found the remnant of the crust, and a copy of verses printed on red paper.
One of my favourite writers of the nineteenth century was George William MacArthur Reynolds. Although we know him primarily as a journalist and novelist today, he composed original poetry in practically all of his novels.
Unlike that other medieval hero and man of the people, Robin Hood, Wat Tyler does not enjoy an extensive ballad “afterlife.”
This song, first published in The Garland of Delight (1612), is perhaps the first proper ballad which features the famous rebel. It was subsequently published by Thomas Evans in “Old Ballads, Historical and Narrative” (1777) during the “age of ballad scholarship.” Presented here is a transcription of the song.
St George’s Day seems as fitting time as ever to publish a “new” Robin Hood poem I found titled “Saxon Grit” in the archives of a long-defunct Christian socialist magazine titled The Labour Prophet in 1892.
This poem, written by Robert Southey in 1791, has never been seen before by Robin Hood scholars. It is taken from the manuscript of a novel, currently unpublished, written by Robert Southey in 1791.
Through the centuries, many poets have turned their hand to writing about Robin Hood. In the 1740s, at the height of the neoclassical movement in English culture, John Winstanley reimagined Robin Hood as a classical archer who competed with Apollo.
The following poem, simply titled ‘Robin Hood’ appeared in “The Oriental Observer” in 1828.