
This poem ‘Hymn’ was written by Victor Hugo and celebrates the heroes of the French Revolution of 1830. The poem was translated by G.W.M. Reynolds and published in the Monthly Magazine.
This poem ‘Hymn’ was written by Victor Hugo and celebrates the heroes of the French Revolution of 1830. The poem was translated by G.W.M. Reynolds and published in the Monthly Magazine.
The following poem, titled ‘Divinities of France’, was written by Victor Hugo in the 1830s and was later translated by George W.M. Reynolds (under the pseudonym of Parisianus) and published in the Monthly Magazine.
This poem ‘The Genius of France’ was written by Victor Hugo and translated by G.W.M. Reynolds and published in the Monthly Magazine. It has been transcribed by Stephen Basdeo in 2021.
Victor Hugo’s poem about Napoleon’s death was originally published in G.W.M. Reynolds Monthly Magazine in 1838.
Whilst he was dying in May 1885, Paris was but the first mourner for all France; and the magnificent funeral pageant which conducted the pauper’s coffin, antithetically enshrining the remains considered worthy of the highest possible reverence and honours from the Champs Elysées to the Panthéon, was the more memorable from all that was foremost in French art and letters having marched in the train, and laid a leaf or flower in the tomb of the protégé Chateaubriand, the brother-in-arms of Dumas, the inspirer of Mars, Dorval, Lemaitre, Rachel, and Bernhardt, and, above all, the Nemesis of the Third Empire.
A poem written by Victor Hugo and translated by G.W.M. Reynolds that celebrates the Greek freedom fighter Konstantinos Kanaris.
Written by Victor Hugo and published in Les Chants des Crepuscules in 1835; Translated by George W.M. Reynolds and published in Songs of Twilight in 1836: Say, Lord! for Thou alone canst tell / Where lurks the good invisible / Amid the depths of discord’s sea— / That seem, alas! so dark to me!
Written by Victor Hugo and published in Les Chants des Crepuscules in 1835 and Translated by George W.M. Reynolds and published in Songs of Twilight in 1836: Now, vot’ries of the Muses, turn your eyes, / Unto the East, and say what there appears! / “Alas!” the voice of Poesy replies, / Mystic’s that light between the hemispheres!”
There have been many brief and detached accounts of the Bastille current in the English sphere of literature; but this is the first connected and important history that has hitherto satisfied the curiosity of the public regarding an event that must be considered with no ordinary degree of attention. The throne of him whom the French deemed a despot was only to be essentially shaken by the destruction of the worst engine of its tyranny; and when the adamantine bars of the gates of that terrible castle were destroyed—when the secrets of the prison-house were displayed—when the dark dungeon of slavery was illuminated by the torch of popular vengeance—then emanated from that dismal abode young Liberty.
A poem written by Victor Hugo in 1833 and translated by G.W.M. Reynolds: Behold the ball-room flashing on the sight, / From step to cornice one grand glare of light; / The noise of mirth and revelry resounds, / Like fairy melody on haunted grounds.
Written by Victor Hugo in 1835 and translated by G.W.M. Reynolds: How shall I note thee, line of troubled years, / Which mark existence in our little span? / One constant twilight in the heaven appears— / One constant twilight in the mind of man!
If Walter Scott consecrated the actions of the savage and licentious ruffians of the olden time, who were called “gentle knights,” P. de Kock has not at least been guilty of exaggeration in his delineation of the good and bad qualities of ancient characters, morals, and manners. But as de Kock is one of the most important and most celebrated of French novelists, we shall proceed to examine his principal works in detail.
A poem written by Victor Hugo in 1835: The hall is gay with limpid lustre bright/The feast to pampered palate gives delight/The sated guests pick at the spicy food,/And at that table—where the wise are few/Both sexes and all ages meet the view;/The sturdy warrior with a thoughtful face—/The am’rous youth, the maid replete with grace,/The prattling infant, and the hoary hair.
Translated from the French of Victor Hugo by G.W.M. Reynolds in The Monthly Magazine (1837): A quarter of a century has gone,/Since Gallia welcom’d her Napoleon’s son;/Before th’ imperial consort gave him birth;/And kingdoms trembled at the frolics wild/Which Nature play’d to welcome Valour’s child.
The following poem was written by Victor Hugo during the 1830s and first translated into English in a book titled “Songs of Twilight” by G.W.M. Reynolds.
Last week Google celebrated the life of Victor Hugo (1802-85) with some quirky illustrations on its masthead, so I thought I would do the same by writing a post on an early novel by Hugo entitled “The Last Day of a Condemned Man” (1829), which explores the mindset of a man who is about to be hanged.