“I have power by virtue of chance; I must be employed in doing good. Progress and Liberty!” Such were the words which came of the mouth of the Emperor of Brazil on meeting the 1800s’ most venerable author, Victor Hugo.
“It has always seemed impossible to me to write the mysteries of a land that has none, and, invented, nobody believes them. I was wrong. It is because I did not know Lisbon, or not able to calculate the power of a man’s imagination.”
Youthful consumption and conservative visions: Robin Hood and Wat Tyler in late Victorian penny periodicals | Stephen Basdeo
“Talk of Robin Hood and Little John, and their dingy imitators in this metropolis described by Dickens and Ainsworth … The same man passes from one form into another – developing, according to the changes in society, from a forester to a mountaineer, thence to a highwayman, thence to an instructor of pickpockets and the receiver of their day’s work in St. Giles.”
New Discovery: Photograph of Famous Victorian Novelist Pierce Egan the Younger (1814–80) | Stephen Basdeo
“Many among us fancy that they have a good general idea of what is English literature. They think of Tennyson and Dickens as the most popular of our living authors. It is a fond delusion, from which they should be aroused. The works of Mr. Pierce Egan are sold by the half million.”
When the Emperor arrived ‘a number of Brazilian residents in London crowded forward to meet them’. Who were these Brazilians resident in Victorian London? Can we know a little bit more about their histories?
Who reported police brutality in the 1800s? Was there even a concept of police brutality in the early nineteenth century? I will show how the concept of police brutality was born in England in 1831.
Álvares de Azevedo, was Brazil’s most famous Romantic poet. This translation of Ai Jesus! is by Luiz Guerra and the first time it has been translated into English
Machado’s translation of the following poem, titled ‘Epitaph: At My Friend’s Grave: João Baptista da Silva Pereira Júnior’ (Epitáfio: No Túmulo do Meu Amigo João Baptista da Silva Pereira Júnior), is the first time that it has been professionally translated into the English language.
Leandro Machado’s translation of Brazilian Romantic poet Álvares de Azevedo’s ‘Lembrança de Morrer’ (Memory of Dying)
The monarchy of Pedro II, a figure who commanded respect from Conservatives and Liberals, was an ardent abolitionist whose support for the cause spelled the end of his reign.
“Thou mayest be the envy of the world during the day, but night must come, and at night thou must always expect my cheering presence!”
Manuel Antônio Álvares de Azevedo (1831–52), referred to usually as Álvares de Azevedo, was Brazil’s most famous Romantic poet. Yet because his works have never been translated into English, Azevedo remains unknown to most British and American scholars.
Eugene Sue’s “Mysteries of the People” (1848): “The Branding Needle” and the First French Commune | Stephen Basdeo
To reign! the ambition of great souls! To reign like the Emperors of Rome! I wish to emulate them in all their sovereign omnipotence!
What Strangford wanted to do was translate Luis de Camões’s little-known sonnets, and the result was Poems, from the Portuguese of Luis de Camoens.
All of the newspapers which covered the event paid significant attention to the panel on Robin Hood, which, if it happened to a Robin Hood conference today, would be a significant publicity coup.
‘Desanimo’ [Dejection] first appeared in Álvares de Azevedo’s posthumous collection of poetry titled Lira dos Vinte Anos (1853).
None of these writings were to be published while Álvares was alive, however, for in true Romantic style, he died young. Having contracted tuberculosis while living in São Paolo, he moved to his family’s country estate to recover. While travelling to his family’s home he fell from his horse and died from his injuries.
“He unites the exactness of the [medieval] chronicles, the majestic grandeur of history, and the all-compelling interest of romance.”
The following poem, written by “J.A.” and titled “Robin Hood’s Grave” appeared in the Newcastle Magazine in November 1827. It has been transcribed by Stephen Basdeo.
Fans of outlaw stories, if they were ever able to time travel, might travel back to the 1820s and 1830s when Victor Hugo’s outlaw drama premiered.
Revolution is humanity’s surgeon, it cuts out the tumour, it cuts off the gangrened limb—What! would you have pity for the virus? For the gangrened limb!
The First British Edition of Nathaniel Hawthorne’s “Feathertop” in Home Circle (1852) | Stephen Basdeo
The first British edition of Nathaniel Hawthorne’s “Feathertop” in Home Circle in 1852. Hawthorne scholars have previously been unaware of the appearance of “Feathertop” in this magazine.
After Victor Hugo’s death, and before the publication of his letters (many of which remain unpublished), Paul Maurice published Memoirs of Victor Hugo. This was not chronological autobiography but was, as Maurice remarked, […]
After Victor Hugo’s death, and before the publication of his letters (many of which remain unpublished), Paul Maurice published Memoirs of Victor Hugo. This was not chronological autobiography but was, as Maurice […]