
The story of how a boy from a poor family in Grimsby got lost in Brazil and became a gaucho.
The story of how a boy from a poor family in Grimsby got lost in Brazil and became a gaucho.
My soul was covered in a veil of perpetual sadness in the moment in which I read my mother’s letter. Yet I will not, as Job did, date the hour of the commencement of my misfortunes since the time of my birth.
A man of frightful figure looked at us with a choleric eye. The priest looked directly at him for a moment without moving so much as a muscle, simulating the best feigned indifference I ever saw. He did not forbid me to look at that man—perhaps he thought we would be less suspicious.
The CONFLAGRATION, to which a new face of Nature will accordingly succeed, New Heavens and a New Earth, Paradise renew’d, and so it is called the restitution of things, or Regeneration of the World’
“The blind man ran. The lame man ran. The man with no legs ran. And then, as he penetrated further down the street, the legless, the blind and the halt came swarming around him, together with the one-armed, the one-eyed, and the lepers with their sores….”
Despite the best efforts of researchers such as Dick Collins, her true identity and background have never been established. All the available records give us is that she says she was born in London in around 1819. We know that she married Reynolds in 1835, but this was not her first marriage – she had married another man three years previously.
“…liberty, democracy, equality, and social justice, the brotherhood of man, they are eternal ideals, and other newspapers will yet be born to speak out for them.”
And yet my position was already different in the little society I knew. A new lease of life was given to me—a new freedom—more attention was shown to me—I was even placed in a new room! What was all this for? Why wouldn’t D. Antonia, whom I asked with childish idiocy, tell me wherefore? The priest didn’t tell me, but then I wouldn’t have the audacity to ask him.
“The reign of God was nigh. He will descend in majesty and might, confound His enemies, and destroy the impious republic; cast down the mighty from their seats; exalt the sufferers, the poor—His poor—and burn up those who had refused to come and listen to His Counsellor.”
“Brazil is founded on genius”–so wrote Dr Monteiro in 1853. One of the nation’s geniuses was a young poet named Alvares de Azevedo who wanted to revolutionize his country’s idea of romanticism.
“I have power by virtue of chance; I must be employed in doing good. Progress and Liberty!” Such were the words which came of the mouth of the Emperor of Brazil on meeting the 1800s’ most venerable author, Victor Hugo.
“It has always seemed impossible to me to write the mysteries of a land that has none, and, invented, nobody believes them. I was wrong. It is because I did not know Lisbon, or not able to calculate the power of a man’s imagination.”
“Talk of Robin Hood and Little John, and their dingy imitators in this metropolis described by Dickens and Ainsworth … The same man passes from one form into another – developing, according to the changes in society, from a forester to a mountaineer, thence to a highwayman, thence to an instructor of pickpockets and the receiver of their day’s work in St. Giles.”
“Many among us fancy that they have a good general idea of what is English literature. They think of Tennyson and Dickens as the most popular of our living authors. It is a fond delusion, from which they should be aroused. The works of Mr. Pierce Egan are sold by the half million.”
When the Emperor arrived ‘a number of Brazilian residents in London crowded forward to meet them’. Who were these Brazilians resident in Victorian London? Can we know a little bit more about their histories?
Who reported police brutality in the 1800s? Was there even a concept of police brutality in the early nineteenth century? I will show how the concept of police brutality was born in England in 1831.
Álvares de Azevedo, was Brazil’s most famous Romantic poet. This translation of Ai Jesus! is by Luiz Guerra and the first time it has been translated into English
Machado’s translation of the following poem, titled ‘Epitaph: At My Friend’s Grave: João Baptista da Silva Pereira Júnior’ (Epitáfio: No Túmulo do Meu Amigo João Baptista da Silva Pereira Júnior), is the first time that it has been professionally translated into the English language.
Leandro Machado’s translation of Brazilian Romantic poet Álvares de Azevedo’s ‘Lembrança de Morrer’ (Memory of Dying)
The monarchy of Pedro II, a figure who commanded respect from Conservatives and Liberals, was an ardent abolitionist whose support for the cause spelled the end of his reign.
“Thou mayest be the envy of the world during the day, but night must come, and at night thou must always expect my cheering presence!”
Manuel Antônio Álvares de Azevedo (1831–52), referred to usually as Álvares de Azevedo, was Brazil’s most famous Romantic poet. Yet because his works have never been translated into English, Azevedo remains unknown to most British and American scholars.
To reign! the ambition of great souls! To reign like the Emperors of Rome! I wish to emulate them in all their sovereign omnipotence!
What Strangford wanted to do was translate Luis de Camões’s little-known sonnets, and the result was Poems, from the Portuguese of Luis de Camoens.