Leandro Machado’s translation of Brazilian Romantic poet Álvares de Azevedo’s ‘Lembrança de Morrer’ (Memory of Dying)
Leandro Machado’s translation of Brazilian Romantic poet Álvares de Azevedo’s ‘Lembrança de Morrer’ (Memory of Dying)
The monarchy of Pedro II, a figure who commanded respect from Conservatives and Liberals, was an ardent abolitionist whose support for the cause spelled the end of his reign.
“Thou mayest be the envy of the world during the day, but night must come, and at night thou must always expect my cheering presence!”
Manuel Antônio Álvares de Azevedo (1831–52), referred to usually as Álvares de Azevedo, was Brazil’s most famous Romantic poet. Yet because his works have never been translated into English, Azevedo remains unknown to most British and American scholars.
To reign! the ambition of great souls! To reign like the Emperors of Rome! I wish to emulate them in all their sovereign omnipotence!
What Strangford wanted to do was translate Luis de Camões’s little-known sonnets, and the result was Poems, from the Portuguese of Luis de Camoens.
All of the newspapers which covered the event paid significant attention to the panel on Robin Hood, which, if it happened to a Robin Hood conference today, would be a significant publicity coup.
‘Desanimo’ [Dejection] first appeared in Álvares de Azevedo’s posthumous collection of poetry titled Lira dos Vinte Anos (1853).
None of these writings were to be published while Álvares was alive, however, for in true Romantic style, he died young. Having contracted tuberculosis while living in São Paolo, he moved to his family’s country estate to recover. While travelling to his family’s home he fell from his horse and died from his injuries.
“He unites the exactness of the [medieval] chronicles, the majestic grandeur of history, and the all-compelling interest of romance.”
The following poem, written by “J.A.” and titled “Robin Hood’s Grave” appeared in the Newcastle Magazine in November 1827. It has been transcribed by Stephen Basdeo.
Fans of outlaw stories, if they were ever able to time travel, might travel back to the 1820s and 1830s when Victor Hugo’s outlaw drama premiered.
Revolution is humanity’s surgeon, it cuts out the tumour, it cuts off the gangrened limb—What! would you have pity for the virus? For the gangrened limb!
The first British edition of Nathaniel Hawthorne’s “Feathertop” in Home Circle in 1852. Hawthorne scholars have previously been unaware of the appearance of “Feathertop” in this magazine.
After Victor Hugo’s death, and before the publication of his letters (many of which remain unpublished), Paul Maurice published Memoirs of Victor Hugo. This was not chronological autobiography but was, as Maurice remarked, […]
After Victor Hugo’s death, and before the publication of his letters (many of which remain unpublished), Paul Maurice published Memoirs of Victor Hugo. This was not chronological autobiography but was, as Maurice […]
“G. W. M. Reynolds we devoured in The Coral Island, a big tome of horrors; and there was Eugéne Sue’s Mysteries of Paris in three big volumes.”
The effects of that glorious revolution which gave so vast an impulse to the energies and intelligence of the French, have been subsequently felt by all the other nations of Europe; and while Burke aimed his thunders against those principles which restored a desponding people to freedom, light, and happiness…
The fact is, that America is better understood by Europeans than by its own citizens. While she is occupied in self-contemplation and self-admiration—a state of quiescent beatitude originated by amour-propre—we are in a situation which enables us to judge of her with impartiality and calmness.
The following short poem appeared in G.W.M. Reynolds’s novel Robert Macaire. Away, away, the god of day Depart to another sphere: The mists arise, but the darkling skies Like a jewell’d vest […]
After Victor Hugo’s death, and before the publication of his letters (many of which remain unpublished), Paul Maurice published Memoirs of Victor Hugo. This was not chronological autobiography but was, as Maurice […]
The following poem was written in French in 1835 then translated into English and published in Fraser’s Magazine.
“Karl has a wife and a child—if you consign him to death, you kill three persons at once;—if you give me up to the executioner, my fate will redound so terribly on no one!”
His rage knew no bounds. He muttered threats of deadly vengeance; and on the following morning, he commanded the prisoners to be brought into his presence. Then commenced a terrible massacre, the horrors of which no human pen nor tongue can narrate.